Pedir cita para ir al médico y visita al doctor.
¡Hola a todos! Kiedy potrzebujemy iść do lekarza, musimy umówić się na wizytę telefonicznie, bądź też osobiście. I dziś przedstawię wam jak to zrobić po hiszpańsku, a także zajmiemy się samą wizytą u lekarza i słownictwem z nią związanym. Zapraszam do czytania i nauki.
Pedir cita por teléfono con el doctor. Umawianie wizyty u lekarza przez telefon.
La cita - wizyta,
La cita previa - wizyta umówiona,
La cita urgente - wizyta nagła.
Un diálogo
- Centro de salud Pilar, buenos días, ¿En qué puedo ayudarle?
Centrum zdrowia Pilar, dzień dobry, w czym mogę pomóc?
- Buenos días. Quería pedir cita con el doctor Sánchez.
Dzień dobry. Chciałabym umówić się na wizytę z doktorem Sanchez.
- De acuerdo, ¿Cuándo quiere la cita?
Dobrze, na kiedy chce pan / pani wizytę?
- La quisiera mañana por la mañana.
Chciałabym na jutro rano.
- ¿Le viene bien a las ocho y media?
Czy o 8.30 będzie dobrze?
- Si, perfecto.
Tak, doskonale.
- Dígame su nombre, por favor.
Proszę powiedzieć mi swoje nazwisko.
- Me llamo María Pérez.
Nazywam się Maria Perez.
- Bien. Le esperamos mañana a las ocho y media. No olvide traer su tarjeta sanitaria.
Dobrze. Czekamy na Panią jutro o 8.30. Nie zapomni pani przynieść swojego ubezpieczenia.
- De acuerdo, muchas gracias.
Dobrze, dziękuję bardzo.
- A usted, hasta mañana.
Proszę bardzo, do jutra.
- Hasta mañana.
Visita al médico. Wizyta u lekarza.
Poniżej przedstawiam wam przykładowy dialog lekarza z pacjentem. Czytając dialog możemy zauważyć, że czasowniki w wypowiedziach lekarza mówiące nam co mamy robić, oraz porady i instrukcje jak się leczyć, występują w imperativo afirmativo, czyli trybie rozkazującym twierdzącym np. túmbese, tómese. Gdy lekarz zabroni nam czegoś robić np. No beba alcohol cuando tome medicación, czasowniki będą występować w imprativo negativo, czyli trybie rozkazującym przeczącym. Ale o tym w innym poście napiszę.
Paciente: Buenos días, doctor. ¿Se puede?
Dzień dobry. Można?
Médico: Adelante, siéntese. Cuénteme ¿qué le pasa?
Proszę wejść, proszę usiąść. Proszę powiedzieć co
panu/pani dolega?
panu/pani dolega?
Paciente: Pues últimamente no me encuentro bien, tengo
náuseas, diarrea y a veces, siento mareos.
Więc ostatnio nie czuję się dobrze, mam mdłości,
biegunkę i czasami mam zawroty głowy.
Médico: Quítese la camisa y túmbese en la camilla para que le
haga unas pruebas.
Zdejmij koszulkę i połóż się na łóżku abym mógł cię
zbadać.
Paciente: Si, doctor.
Dobrze, doktorze.
Médico: Tiene usted inflamado el estómago y los intestinos a
raíz de un virus.
Ma pan/pani zapalenie żołądka i jelita z powodu wirusa.
Paciente: ¿Y qué puedo hacer doctor?
I co mogę zrobić?
Médico: Le voy a mandar un tratamiento con suero oral. Tiene
que tomar pequeñas cantidades de este liquido cada
treinta o sesenta minutos. Y para las náuseas tómese
estas pastillas cada ocho horas.
Przepiszę panu/pani lek doustny z elektrolitami. Musi
pan/pani przyjmować ten lek, w małych ilościach co 30
min lub 60 min. I na wymioty weźmie pan te tabletki co 8
godzin.
Paciente: De acuerdo doctor.
Dobrze doktorze.
Médico: Aquí tiene la receta para la farmacia.
Tutaj ma pan receptę do zrealizowania w aptece
Paciente: Muchas gracias doctor.
Bardzo dziękuję doktorze.
Médico: De nada, cuídese.
Nie ma za co, niech pan/pani dba o siebie.
Síntomas y enfermedades - vocabulario. Symptomy i choroby - słownictwo.
Zaczniemy od symptomów jakie towarzyszą chorobie. Część z nich macie w poprzednim poście. Poniżej podaję link do niego.
Tener (mieć):
- tos - kaszel,
- fiebre - gorączke,
- náuseas - mdłości,
- vómitos - wymioty,
- diarrea - biegunkę,
- congestión nasal - zatkany nos,
- la nariz taponada - zatkany nos,
- mareo - zawroty głowy,
- palpitaciones - palpitacje, kołatanie serca, szybki puls,
- una inflamación - zapalenie,
- un bulto - guz,
- picor de espalda - swędzą mnie plecy,
- hemorragia nasal - krwawienie z nosa,
- catarro - katar,
- estreñimiento - zaparcie,
- alergia - alergie,
- la tensión alta/ baja - mieć wysokie/niskie ciśnienie,
- ansiedad - lęk, niepokój,
- escalofríos - dreszcze.
Estar
- mareado - oszołomiony, zawrót głowy,
- pálido - blady, mało wyrazisty,
- afónico - bez głosu,
- ronco - ochrypły,
- acatarrado - przeziębiony,
- resfriado - przeziębiony,
- sangrando por la nariz - krwawić z nosa,
- estreñido - mieć zaparcia,
- constipado - przeziębiony.
ser alérgico a algo - być uczulonym na coś,
oir pitidos - słyszę gwizdy,
oir zumbidos - słyszę bzyczenie, dzwonienie,
respirar con dificultad - oddychać z trudnością,
no poder orinar - zatrzymanie moczu, niemożność oddania moczu.
Las enfermedades - choroby,
- insomnio - bezsenność,
- gripe - grypa,
- migrañias - migreny,
- depresión - depresja,
- acidez (en el estómago) - kwasota, zgaga,
- alergia - alergia,
- asma - astma,
- colesterol - cholesterol,
- artritis - zapalenie stawów,
- sarampión -odra,
- papera - świnka,
- hepatitis - zapalenie wątroby.
Accidentes domésticos. Wypadki domowe
quemarse (oparzyć się) np:
- planchando -prasując,
- cocinando - gotując,
quemaduras solares - oparzenia słoneczne,
quemaduras de - oparzenia,
- primer grado - pierwszego stopnia,
- segundo grado - drugiego stopnia,
- trecer grado - trzeciego stopnia,
- cuarto grado - czwartego stopnia.
Un niño se ha quemado los dedos con la plancha.
Chłopiec poparzył sobie palce o żelazko.
Antonio se ha quemado la espalda por tomar demasiado el sol.
Antonio poparzył sobie plecy przez zbyt długie opalanie się.
pillarse los dedos -przytrzasnąć palce,
El abuelo se ha pillado los dedos con la ventana.
Dziadek przytrzasnął sobie palce oknem.
meter los dedos en un enchufe - włożyć palce do kontaktu,
cortarse - rozciąć, skaleczyć się,
Elena se ha cortado con las tijeras.
Elena skaleczyła się nożyczkami.
intoxicación alimentaria - zatrucie pokarmowe,
Se intoxicaron porque la mayonesa estaba pasada.
Zatruli się ponieważ majonez był przeterminowany.
atragantamiento - zadławienie,
atragantarse - dławić się czymś,
moratón - siniak,
Mi tio se atragantó con un trozo de jamón.
Mój wujek się zadławił kawałkiem szynki.
golpear - uderzać,
golpearse - uderzać się,
Me di un golpe en la pierna con la mesa.
Uderzyłam/łem się w nogę, o stół.
Me di un gople en la pierna y me salió un moratón.
Uderzyłem/ łam się w nogę i wyszedł mi siniak.
Mam nadzieję, że post będzie przydatny i pomoże wam w nie jednej sytuacji u lekarza. Zapraszam do komentowania i czytania kolejnych postów.
¡Hasta pronto!
Bardzo przydatne słówka :) Każdy turysta powinien takie przyswoić, albo chociaż zapisać przed podróżą, bo nigdy nic nie wiadomo :) A jak jest z systemami w Hiszpanii? Na porządku dziennym jest elektroniczny kalendarz wizyt i elektroniczna dokumentacja? W Polsce to dopiero wchodzi w życie...:(
OdpowiedzUsuńSuper wpis. Pozdrawiam i czekam na więcej.
OdpowiedzUsuń